技術書の翻訳(2) [技術書の翻訳]
2年前に「技術書の翻訳」と題したブログを書いています。振り返ってみると、プライベートな時間を費やして、すでに7冊の技術書を翻訳してきましたが、やはり、翻訳は私にとっては趣味ではないです。
なぜ、趣味でないかというと、翻訳作業に何時間も没頭できないことです。プログラミングしている時は、時間を忘れることがありますが、残念ながら翻訳作業では、そのようなことはありません。ただ、毎日少しずつ続けることができているから、何とかできているのだと思います。
技術者として翻訳作業を行う利点を、私の経験からまとめてみると次のようになります。
なぜ、趣味でないかというと、翻訳作業に何時間も没頭できないことです。プログラミングしている時は、時間を忘れることがありますが、残念ながら翻訳作業では、そのようなことはありません。ただ、毎日少しずつ続けることができているから、何とかできているのだと思います。
技術者として翻訳作業を行う利点を、私の経験からまとめてみると次のようになります。
- 翻訳している本を何度も読み返すことになる。一冊の技術書を何度も、一字一句読み返すことは、普通の学習では行いません。その分、記憶に多く残ることになります。
- 著者と(メールのやり取りを通して)知り合いになれる。内容が理解できない、内容が間違っている、英語が分からない等々で、都度、著者に問い合わせをします。そのメールのやり取りを通して、著者と知り合うことができます。実際に、会うことがあれば良いのですが、その機会は少ないです。たとえば、David Holmes氏と初めて会ったのは、メールのやりとりを始めてから7年後でした。著者が日本に来た時とか、私が渡米した時とかに会うこともあったりします。ちなみに、今までで、最も多く会って、食事をしたりした著者は、Joshua Bloch氏です。まだ、実際に会ったことがない著者は、Ken Arnold氏と今翻訳している本の著者です。
2010-02-12 04:15
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0